Archive for marzo 13th, 2014

13 de marzo de 2014

Yalta, Yalta

Miroslav Lazanski, Yalta, Crimea
Original publicado en Politika, Belgrado, 10/3/2014

Si Washington dice que cualquier punto del planeta es de vital importancia para su seguridad de los EE.UU., Moscú dice que Ucrania tiene esa misma importancia vital para la seguridad de Rusia.

1uk11

Parece que la historia universal vuelve a escribirse en Crimea. Porque desde la Conferencia de Yalta, que duró desde el 4 hasta el 11 de febrero de 1945 y donde se reunieron Stalin, Roosevelt y Churchill, parece como si el círculo de la historia se hubiera cerrado. ¿Está Europa volviendo a los tiempos de la guerra fría, y quién tiene la culpa? ¿Desde los tiempos del famoso musical “Yalta, Yalta”*, hasta el conflicto geopolítico más serio entre Occidente y Rusia en los últimos 30 años?

Anuncios
13 de marzo de 2014

Des-dignificando la traducción…

Entretierras, un espacio especialmente adecuado para abordar un tema que no adolece de una extrema complejidad, pero que sí suscita polémica en determinados ámbitos: la traducción.

Imagen tomada dela web de la UCM

Imagen tomada dela web de la UCM

Sin el conocimiento de otras lenguas, resulta harto complicado llegar a comprender a aquellos cuya lengua madre difiere de la nuestra. A lo largo de los años de contacto con otras dos lenguas he podido constatar que la lengua y la cultura (de todo tipo: religiosa, social, política, literaria) van muy de la mano, que el día a día en esa lengua se desarrolla de una manera que poco tiene que ver en muchas ocasiones con cómo se desarrolla en esta lengua en la que ahora mismo escribo. Con esto no querría crear malentendidos: no es que no pueda comprender una cultura o una sociedad sin su lengua, pero no podré llegar a determinados aspectos de la misma y es ahí donde está la labor del traductor, que nos ayuda a viajar entre tierras. La diferencia, pues, entre una buena traducción y otra mala –a mi modo de ver como traductora no profesional- no es la híper-corrección lingüística, ni el barroquismo en el enlace de sintagmas, ni el uso de vocablos complejos en la lengua meta, que en muchas ocasiones dificultan la comprensión al lector no especializado y no transmiten el mensaje. La buena traducción es aquella que transmite el espíritu del texto, no una hilera de frases con sentido, pero sin sentimiento. El mensaje es lo que importa, y el mensaje que se transmite en esa lengua se hace con unos términos concretos que debemos hacer llegar a quien nos lee o escucha con el sentido y sentimiento de la palabra en sí, especialmente cuando se trata de lenguas cuyos conceptos van cargados de significado.

read more »

UNA NUEVA IZQUIERDA

buscando alternativas